同样的终于,不同的用法
----いよいよ、ついに、とうとう、やっと、ようやく用法辨析
学习到中级阶段,我们会经常接触到「いよいよ」、「ついに」、「とうとう」、「やっと」、「ようやく」这几个词,都有终于的意思,但又有何差别呢?
「いよいよ」是用在重要而关键的时刻
「ついに」跟「とうとう」是经过长时期後终获实现的用法
「やっと」跟「ようやく」则有困难的目标终获实现的语意
1、いよいよ:终于到了一个重要而关键的时刻了.期待已久的时刻终于要到了.
例:いよいよ明日から大会が始まる.终于明天就要开始进行大赛了.
いよいよぼくの番だ.终于轮到我了.
いよいよ明日出発しますね.终于明天就要出发了.
2、ついに:经过一个长时间的历程,最后终于形成一个结果或结果没有实现.
带有期待终于实现或是担心不安成为事实的语气在内.
例:子供の頃からの夢がついに実现した.我从小的梦想终于实现了.
长年の努力がついにN1に合格した。
疲れ果ててついに倒れた.疲劳不堪的结果最后终于累倒了.
とうとう:经过一个长时间的历程,最后终于形成一个结果或结果没有实现.
「 とうとう」基本上与「ついに」用法相同,但「とうとう」强调的是最後导致的结果或自然变化而形成的局面.「 ついに」在语气上感觉比「とうとう」正式.
例:あきらめず頑張った结果、とうとう梦が実现した.
努力不放弃的结果,终于实现了梦想.
午後になっても、とうとう誰も來なかった.
即使到了下午,最終還是沒有一個人來.
いくら頑張っても结果はなかなか出ないから、とうとうあきらめてしまった. 不管怎么努力都很难有结果,所以最后终于就放弃了.
3、やっと:经过长时间的努力与费心,好不容易终于获得成果.
例:三年間日本語を勉強して、やっと話せるようになりました.
我学了三年的日文,终于会说了。
よかった.今夜はやっと安心して眠れるよ.
太好了,今天晚上终于可以放心睡觉了.
问题はやっと解决しました.
问题好不容易终于解决了.
ようやく:经过长时间的努力与费心,好不容易终于获得成果.基本上与「やっと」意思一样,但是语气稍微正式一点.
例:戦争が终わり、ようやく平和になった.
战争结束,终于又恢复了和平.
一周間降り続けた雨はようやく止んだ.
连续下了一周的雨终于停了.